tisdag 27 augusti 2013

Dagens desperata påhopp på Åkesson


"Åkesson kan inte uttala egen boktitel"



Jimmie Åkesson avstår från att uttala sin latinska boktitel och detta får en helt egen artikel i Aftonbladet. Personligen tycker jag egentligen varken att en latinsk titel, eller den latinska titeln i översättning, var helt klockrent, men att Aftonbladet försöker sig på att diskutera latinskt uttal visar ju bara deras egen brist på bildning.

Latin talades av infödda talare under några hundra år i och kring Romarriket, då det naturligtvis utvecklades under seklernas gång, för att sedan vara ett dött språk under de följande 1500 åren. Det finns inga ljudinspelningar av Julius Caesars tal. Sanningen är att ingen vet exakt hur det talade latinet lät, och när latin talas idag färgas det av talarens modersmål. Det låter alltså olika beroende på om talaren är britt, fransman eller svensk.

Av de döda språken har dock latinet en fördelaktig ställning när det gäller att komma nära ett "korrekt" historiskt uttal. Det beror på att det finns grekiska källor som beskriver språket, samt en mängd felstavningar, som ju också ger en indikation på uttalet.

Vi är vana vid återkommande idiotiska attacker mot SD, men det här hamnar nog bland de allra dummaste. För att slutligen dra ett löjets skimmer över sig själva, länkar Aftonbladet till Google Translate för det korrekta uttalet. Det räcker med att pröva några svenska meningar för att ifrågasätta den källan, särskilt när det gäller ett utdött språk.



8 kommentarer:

  1. Mycket om Åkesson och SD i media nu. Bra reklam om denna artikel fick en framträdande plats i pappersupplagan.

    Minst sagt originellt uttal av "Polerad" på Google Translate. Hoppas för Guds skulle - eller snarare för elevernas - att man inte använder detta verktyg på SFI

    SvaraRadera
  2. Efter att länge och väl ha försökt att hitta ngt rimligt skäl, ngn smart baktanke, ngn humoristisk ursäkt för Jimmies rena harakiri-val av latin för sin boktitel, kan jag tyvärr bara smärtsamt konstatera = NOLL FÖRSVAR !
    Om han åtm. inte själv hade förstört allt gm att visa i Tv och i bokens förord sin egen okunskap OCH ,värre, totala nonchalans att kolla upp fakta, hade den mystiska latinska titeln förvisso kunnat öka intresset för boken.
    Det började ju så.. Vad kunde han mena? Dativ-kasus?
    Vilket ömkligt platt fall, inte minst i utländsk press, där man INTE är nådig. Att "styla med" elementärt grammatiskt felaktigt latin är ingen hit i kulturländer!

    SvaraRadera
    Svar
    1. Ju fler som skriver om boktiteln, desto fler blir nyfikna på själva boken.

      Hade perfekt particip varit rättare?

      Radera
    2. Det är just precis perf.part. av verbet polire, 4:e konj,vilket ju lever kvar i största välmåga i våra moderna språk, som arv-eller lånord, med samma eller närliggande betydelse.
      Så O.K. där för Åkesson,kruxet är, att latinet var ett formrikt språk ,ngt i stil med tyskan, som du kanske pluggat? Nominativ, genitiv, dativ, ackusativ plus tom ett 5:e kasus-ablativ.
      Jimmie borde ha skrivit " satis politUS i "grundformen" nominativ, om han rätt och slätt menade vad han anger i förordet. Nu hade han ist klämt till med böjningsformen "politO (dativ eller abl.) och förvirringen-och spänningen-var total, intill man alltså fick veta, att inte djupsinne, utan fastmer okunskap och/eller generande brist på research låg bakom.

      Radera
    3. För att vara lite generösa kan vi väl tänka oss att det finns en underförstådd mening före, som gör att ordet hamnar i dativ. Ungefär som ryssar som protesterar mot Putin har plakat med, kort och gott, "Svobodu" (frihet), vilket är accusativ av "svoboda" och jag antar att man då tänker sig en full fras som "ge oss frihet" eller liknande...

      Radera
    4. Isa, ja "fy": an, auf, hinter, in .. Tyvärr gjorde vi slut på åtskilliga vikarier första terminen i tyska, så det blev aldrig vad det borde blivit med tyskakunskaperna. Man kunde alltså redan då, om tillfälle gavs. Numera är tillfällena mer regel än undantag på vissa skolor, vad jag förstår

      Och "gegenüber", en favorit...

      Radera
    5. Till TOBBE SVENSK . Förvisso! Så var precis min första tanke och uppenbarligen även många andras. Här ville Åkesson förmedla ngt förborgat budskap, som kunde ta tid att funderas fram under läsningen av boken, en perfekt intresseväckare. Dativ? Ngt för, till den ´lagompolerade´eller vad?? Kanske rentav brottstycke från ngn känd romare. Som latinist började jag rannsaka minnet.. Antiklimax att då förstå av Jimmies förord till boken, att han helt enkelt KÖR MED ETT FEL!

      Radera
  3. Mot alla odds (?) har nu Aftonbladet kommit igång med sin Politism.se - i augusti som utlovat. Det blir säkert en ny källa för Tobbe att ösa ur; ingen rast, ingen ro.

    T ex denna "tjusiga" artikel
    http://politism.se/story/om-detta-ma-vi-aldrig-sluta-beratta/#post-4057

    Enligt raoulwallenberg.se är syfte med dagen att "visa på Raoul Wallenbergs gärning i andra världskrigets Budapest", men man vinklar naturligvis sina artiklar på det sätt som passar ens syften bäst

    SvaraRadera