lördag 25 oktober 2014

Jean-Marie Le Pen i ny TV-intervju




I tisdags var Jean-Marie Le Pen inbjuden till intervjuprogrammet "Bourdin Direct". Detta leds normalt av Jean-Jacques Bourdin, men denna gång sköttes utfrågningen av Apolline de Malherbe, samma journalist som fick sig en rejäl omgång av Marine Le Pen tidigare i år.

UMP - det stora högerpartiet
PS - det stora socialistiska partiet
FN - Front National


PACA (Provence-Alpes-Côte d'Azur) är den region, i Frankrikes sydöstra hörn, där Jean-Marie Le Pen ställer upp i regionvalet.

Éric Zemmour är en författare och politisk journalist, som ofta skriver kontroversiellt kring frågor som invandring och nationalitet.

2002 var året då Jean-Marie Le Pen oväntat fick fler röster än Socialistpartiets kandidat Lionel Jospin, och därmed kvalificerade sig till presidentvalets andra omgång mot Jacques Chirac.

RBM - Rassemblement Bleu Marine ("Marin/e/blå samling") är en koalition av FN och andra patriotiska partier, skapad 2012.

Gilbert Collard är advokat och parlamentsledamot för RBM.

Jag har klippt i programmet, för att presentera de 15 minuter som jag bedömer som mest relevanta för en svensk publik.









9 kommentarer:

  1. Vilken synnerligen otrevlig människa denna Bourdin; en postmodernist ut i fingerspetsarna?

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det är inte Bourdin, utan Apolline de Malherbe. Faktum är att Bourdin är en av de bättre programledarna. Jag tycker även att de Malherbe är duktig, men man ska ha i åtanke att hon tillhör den socialistiska journalistiska eliten i landet...

      Radera
  2. JMLP har så rätt i sina analyser!
    2017 är det presidentval i Frankrike som sker i 2 omgångar. Det enda hoppet är att det blir en duell mellan MLP och en socialist, då är chansen stor att hon vinner.
    Det är allvarliga tider Frankrike lever i. Reser man till Frankrike så inser man att snart Frankrike lär döpas om till Maghrike... På fullt allvar.

    SvaraRadera
  3. Tack för videon! Alltid skönt att lyfta blicken lite.

    Partiets namn - ändra eller? / taktik. 4:01 Marine, hennes chanser, Hollande, krisens struktur. 8:40 Slöjan i teatern. 9:40 Immigration/folkutbyte, boken. 10:52 Ebola. 12:36 Vad gör du för nytta i partiet?

    Trots att hon tryckte på ang. om Marine är redo (fr.o.m. 4:58), inga fulheter. Hon hugger också ganska terrierlikt på andra ord, men det ser jag som positivt. Det är ju så det ska vara! Låt inte politikern där komma undan med floskler, oklarheter eller glidningar. Nu var de ju t.o.m. mycket hövliga, inkl. komplimanger (13:20). :D

    Förresten, "mondialism" i textningen bör väl vara "globalism" (7:59).

    Fundrar också om épouvantail (4:03) ska vara den direkta översättningen fågelskrämma. Ja, det är väl inte så dumt, men efter att ha hittat (på www.azoria.com, ett KTH-projekt) sv. "åkerspöke" och fr. "spectre", kanske "spöke" skulle passa, eftersom det kan skrämma människor?

    SvaraRadera
    Svar
    1. Det är ibland omöjligt att hitta de perfekta svenska motsvarigheterna och jag funderar faktiskt vid dessa tillfällen, som exempelvis vid "épouvantail", där jag var nöjd med just den faktiska betydelsen "fågelskrämma".

      När det gäller "mondialisme", så är det inte riktigt så enkelt som "globalisering". Det förra innebär även en ideologisk drivkraft, medan det senare är en sorts naturlig process, varför jag valde en mer direkt översättning. Det är ju svårt att motsätta sig globalisering, men en ideologisk styrning mot världssamvete osv bör man bekämpa.

      Radera
  4. Översättningen är alldeles perfekt.
    Så många gånger blir svenska P1 lyssnare lurade av översätningen från franska (politisk syfte).
    Man ska också hålla i minne att JMLP är den bästa retoriker inom fransk politik (en ren fakta). Chirac i 2002 vägrade debattera (rakt emot praxisen) med honom under de 2 veckorna mellan 1a o 2a turen av presidentvalet. Le Pen behärskar franska språket och kulturella/historiska referenser som ingen annan. So well done Mr Tobbe.

    SvaraRadera
  5. Vilken man. Jag är väldigt imponerad av JM Le Pen. "My way" med Frank Sinatra är fransk i originalversion.

    SvaraRadera
  6. Har du gjort översättningen själv? Imponerande. Jag har förvisso hyfsat obehindrad franska, men det skulle nog tagit mig många timmar att fixa den översättningen. Jag tycker nog att Malherbe skötte sig bra. Ljusår bättre än någonting man kan förvänta sig här till lands... Alltid trevligt att på en svensk sida få presenterat saker från omvärlden utan filter. Alla tummar upp åt dig Tobbe. Vad folk i Sverige inte vet är att det som just nu händer i förorterna bara är början. I Frankrike var de i vårt läge redan för 20-30 år sedan. Och det har inte blivit bättre.
    -------------------------
    Osynlige Mannen

    SvaraRadera
    Svar
    1. Jodå, det tar en viss tid, särskilt den tekniska biten att dela upp texten i lämpliga sektioner, synkronisera den osv...

      Radera